las entrevistas de por fin

Rosa Moledo, asesora lingüística: "A algunos actores gallegos de 'Fariña' les costaba recuperar su acento porque se lo habían quitado"

El 'Por fin no es lunes' hemos conocido el trabajo de los asesores lingüísticos, los responsables de que un actor hable con las palabras y el acento propios del personaje que interpreta

ondacero.es

Madrid | 14.01.2023 12:00

Gracias al cine hemos escuchado a Javier Bardem, canario, criado en Madrid, morir con acento gallego en ‘Mar adentro’. Antes lo habíamos escuchado haciendo poesía con deje cubano en ‘Antes que anochezca’, papel por el que estuvo nominado al Oscar. También con acento cubano, pero en inglés, estuvo nominado, este pasado año, por ‘Being the Ricardos’.

Hemos escuchado a Inma Cuesta, andaluza, en argentino, en ‘Capitán Koblic’. Igual que a Clara Lago, madrileña, en ‘El cuento de las comadrejas’.

Luis Tosar, gallego, fue colombiano en ‘Operación E’. Penélope Cruz, de Alcobendas, andaluza de pura cepa en ‘La niña de tus ojos’. Elsa Pataky, afrancesada en ‘Ninnette’.

A Óscar Jaenada -catalán- le hemos oido compartir acento con ‘Camarón’. Blanca Suárez, madrileña, ha sido de Jerez de la Frontera en ‘El verano que vivimos’.

Por otro lado, cada vez más, las producciones respetan los idiomas originarios de los personajes. Pasa en ‘As bestas’, por ejemplo, que mezcla gallego y español. O en la serie ‘Patria’, que hizo lo propio con el euskera.

Detrás de muchos de estos proyectos hay una figura bastante desconocida. La del asesor lingüístico. Una figura de la que hemos querido saber más en 'Por fin no es lunes'.

Por eso hemos hablado con Rosa Moledo, que ejerce esta profesión desde hace 30 años. Ha participado en títulos como ‘Mareas vivas’ -uno de los mayores éxitos de la televisión gallega-, ‘Fariña’, o las películas ‘Quien a hierro mata’, con Luis Tosar, y ‘Sé quién eres’, con Ana Fernández y Miguel Ángel Solá.

Entre las curiosidades que nos ha contado, ha reconocido que cuando trabajó en 'Fariña' una de las cosas que más le costó fue recuperar el acento gallego de los actores, acostumbrados a quitárselo para trabajar en otras partes de España.