En inglés Bart Simpson dice literal un "cómete mis gallumbos", pero en castellano todos sabemos que Bart nunca dijo eso. Durante más de 30 años nos ha repetido aquello de "multiplícate por cero" durante 33 temporadas. Frases como esta han hecho mítica a una serie de seres amarillos irreverentes y muy pegados a la actualidad.
María José Aguirre de Cárcer es la persona a la que se le ocurren todos estos cambios tan divertidos y es capaz de asociar unos calzoncillos con una multiplicación. A Aguirre le llegó la oportunidad de traducir Los Simpson al poco de empezar y cuenta cómo, a pesar de que entonces no era conocida en España, le avisaron de que era una serie "que iba a tener mucho éxito y que había que cuidarla muchísimo".
A lo largo de su trayectoria Aguirre ha traducido series como Primos Lejanos, Perdidos o Expediente X, y cuenta cómo con Los Simpson le dieron muchísima libertad. Sobre este ya mítico "multiplícate por cero" cuenta cómo fue una aportación de Carlos Revilla, el director, que ha mantenido con el paso de los años.
También en Por fin no es lunes
- ENTREVISTA POR FIN NO ES LUNES Yolanda Ramos: "José Corbacho es uno de los maestros de los que más he aprendido"
- ENTREVISTA EN POR FIN NO ES LUNESConcha Rodríguez, jueza de menores: "En la ley del menor prevalece lo educativo frente a lo sancionador"
- SOSPECHOSOS DE DOMINGOSabino Méndez :"La meteorología es tan un sistema de aproximaciones más o menos plausibles, pero no otra cosa"
- BUENOS DÍAS, LLEGAMOS TARDEJaime Cantizano: "Aproveche los rayos de sol y el buen tiempo que hay hoy en todo el país"
- BUENOS DÍAS, LLEGAMOS TARDEJaime Cantizano: "Ponga los dos ojos en la conducción y las orejas en la radio"
En las series extranjeras cada personaje viene vestido con sus propias palabras, y a la hora de hacer la traducción hay que volver a vestirlos de nuevo para llegar al público. "Tenemos que utilizar el idiolecto de cada personaje porque lo hace más creíble", cuenta Aguirre.