EN JULIA EN LA ONDA

La invisibilización de la traducción

En 'Julia en la Onda' hablamos con tres traductores con motivo del Día Internacional de la Traducción.

ondacero.es

Madrid | 29.09.2022 18:48

Decía Javier Marías que su mejor obra era una traducción. Este viernes se celebra, precisamente, el Día Internacional de la Traducción en honor de San Jerónimo, uno de los traductores de La Biblia. En 'Julia en la Onda' hablamos con tres traductores en diferentes disciplinas para conocer mejor su trabajo.

Isabel García Adánez es Premio Nacional de Traducción, y habla de la importancia que tiene este trabajo para que las obras lleguen a gente de todo el mundo. "No se cita muchas veces al traductor. Se habla de obras maravillosas y se cita un trozo en español. La obra es maravillosa, sí, pero lo que se está citando es la voz de quien la ha vertido al español", explica.

Existe una cierta invisibilización de la figura del traductor que, sin embargo, es importantísima. Un buen traductor puede realzar una obra y un mal traductor la puede estropear. "Cuando se ve que una traducción suena traducida o te rechina otra lengua es que el trabajo está mal hecho. La traducción no debe notarse", explica García Adánez.

También hablamos con Marc Bernabé, traductor de manga y cómics en japonés, e Iris Permuy, presidenta de la Asociación de Traductores Audiovisuales.